یادداشت

حقوق تجاری بین الملل

نسترن افروز، کارشناس ارشد قراردادهای بین المللی

قراردادهای بین المللی پیچیدگی های زیادی را به همراه دارند و رفع چالش های قانونی احتمالی بر پیمایش این مسایل مستلزم اطمینان از عدم بروز آنها در وهله اول است .معاملات تجاری بین المللی گاهی اوقات یک میدان مین است . این امر باعث می شود توافقنامه حقوقی شما بیش از همیشه مهم باشد.

قرارداد شما باید به زبان ساده باشد و در عین حال سطح بالایی از جزییات را حفظ کنید و نیز باید موقعیت شما را به زبان ساده و با تعمق کافی پوشش دهد ، به این معنی که باید طیف وسیعی از احتمالات را در نظر بگیرد.

متعاقب مبحث مطرح در شماره قبلی مقاله تداوم می نهیم بر توصیف مشروح استراتژی ها و راهکارهای فائق آمدن بر چالش های مدیریت در قراردادهای بین المللی:

Overcoming strategys for challenges in International contact

مدیریت قرارداد بین المللی یک جریان پیچیده است که تخصص حقوقی ، آگاهی فرهنگی و مهارتهای ارتباطات مؤثر را در بر می‌گیرد.

شرکتهای که بصورت جهانی عمل می کنند با رشته ای از چارچوبهای قاعده مند ، قانونی و تفاوتهای فرهنگی در زمان مذاکرات قراردادی  مواجه می گردند.

در این مقاله ابتدائا چالش‌های مدیریت قراردادهای بین المللی را علاج شناسی و استخراج می نماییم سپس راهکارهای غلبه نمودن بر آنها را با تمرکزی ویژه بر نقش ترجمات حقوقی توضیح می دهیم.

 صدای سما

چندین استراتژی می تواند به شرکتها برای غلبه بر این چالش‌ها کمک نماید که شامل تخصص حقوقی ، دانایی فرهنگی، ارتباطات مؤثر و سرویس‌های (خدمات) ترجمه حقوقی می باشند.

  1. Legal expertise

شرکتها باید تخصص حقوقی را از وکلاء آشنا با چارچوبهای قاعده مند و حقوقی از کشورهایی که آنها را اجراء می کنند جستجو نمایند و وکلاء می توانند با شرکتها در اجراء کردن پیچیدگی‌های قرارداد بین المللی و تضمین  انطباق آنها با قوانین محلی همکاری نمایند و نیز ریسک ها(خطرپذیری های) قانونی را کاهش دهند.

  1. Cultural awareness

آگاهی فرهنگی آن است که شرکتها باید بنحو فرهنگ شناسانه احاطه پیدا کنند و عالم شوند وقتیکه با شرکاء و مشتریان شأن از کشورهای مختلف در حیطه قراردادها مذاکره می نمایند. تفاهم ، درک هنجارها و ارزش‌های فرهنگی می تواند به کشورها کمک کند که از سوء تفاهمات دوری جویند و روابط قویتری  بنا نمایند.

  1. Effective communication

ارتباطات مؤثر برای مدیریت قراردادهای بین المللی موفق ضرورتا و به قولی حیاتی می باشند و شرکتها باید ضمانت کنند که هر دو طرف در بر گرفته (فراگرفته) در مذاکرات قراردادی ، واژگان و شرایط موافقت نامه را تفهیم و درک نموده اند.

  1. Legal translation

خدمات ترجمه حقوقی نوعا حرفه ای و قانونمند برای مدیریت قرارداد بین المللی مؤثر ، دقیق و ضروری می باشند.

مترجمان حقوقی یعنی کسانی که آشنا با مفاهیم واژه شناسی حقوقی هستند ، در هر دو منبع (دو کشور) و زبانهای مقصد (هدف) به شرکتها می توانند یاری برسانند تا از عدم درک و سوء برداشت ها دوری گزینند و درک و تفهیم هر دو طرف قرارداد را راجع به واژگان و شرایط موافقت نامه فراهم نمایند.

مستحضرید ترجمه های حقوقی نقش حیاتی را در مدیریت قراردادهای بین المللی دارا و ایفاء می نمایند و نیز ترجمه های دقیق به شرکتها در موارد ذیل کمک می نماید تا به درک یکسان و تفهیم رسیده ، دچار اختلافات حقوقی و خسارات مکرر نگردند.

 صدای سما

ترجمات قانونی باید روان و فصیح باشند بدین صورت که در هر دو زبان مبدأ و مقصد ، کارشناسی در دامنه و ترجمه حقوقی داشته باشند و به لحاظ فرهنگی عالم و آگاه از ارزش‌ها و هنجارهای هر دو زبان باشند.

مدیریت مؤثر قرارداد بین المللی نیاز به شرکت‌هایی دارد که به چشم انداز و دیدگاه فرهنگی آگاه باشند و بطور کارآمد ارتباط ایجاد نمایند و به دنبال تخصص حقوقی ، خدمات ترجمه حقوقی حرفه ای را برای تضمین نمودن ارتباطات دقیق و صحیح بکار ببندد.

ترجمه حقوقی یک جزء مهم از مدیریت قراردادهای بین المللی است از آنجاییکه ترجمه های قانونی دقیق برای عملیات تجاری موفق حیاتی اند.

مترجمان حقوقی حرفه ای با تخصص در زمینه حقوق ، روانی کلام در زبانهای مبدأ و مقصد به شرکتها می توانندکمک برسانند تا دوری گزینند از سوء ادراکات ، اختلافات حقوقی و ضرر زیان های مکرر نمایند.

بوسیله این راهکارها شرکتها می توانند بر چالشهای مدیریت قراردادهای بین المللی غلبه نمایند و روابط تجاری موفقی را با مشتریان و شرکاء در سراسر جهان بسازند .

نکاتی با اهمیت در زمانی که کسب و کارتان شراکت بین المللی را آغاز می نماید اینکه… عجله نکنید…!!!

شما باید اطمینان حاصل کنید که هر یک و همه قراردادهای حقوقی بعنوان قوانین بین المللی  هر یک از طرف های قرارداد به محسوب می شوند.

تجارت و حمل و نقل بین الملل می توانند تعدادی چالش مخصوصا به عنوان هر شریک فعال  که قاعده مندی خود را دارا هستند اظهار نمایند.

اینجا معمولاً چهار مورد از ملاحظات اصلی مطرح اند:

۱) کنترل های صادرات:ابتدا بپرسید شریک شما بروی محصولاتی (اجناسی)که شما برای او ارسال می نمایید چه محدودیتهایی دارد؟

شما باید آنها را در اداره تجارت بین المللی بررسی نمایید.

۲) فرآیندهای گمرکی:با نمایندگی های گمرک محلی قبل از آنکه اجناس را صادر کنید ، آنها را بررسی نمایید و بطور مشابه آنچه یکبار طرفین ارسال می نماید باید قوانین واردات نسبت به آنها را رعایت نماید.

۳) قوانین تجارت:خودتان را با موافقت نامه های سازمان تجارت جهانی آشنا سازید و نیز واجد ارزش است که موافقت نامه های تجارت آزاد را و دیگر موافقت نامه های تجاری منطقه ای مرتبط را بخوانید.

۴) استاندارد های اقلام: اطمینان حاصل کنید که هر مورد با استانداردهای بین المللی مانند ISOمطابقت دارد.این احتمال وجود دارد که صنعت شما دارای سیستم های صدور گواهینامه جهانی خاص تری باشد.

در تکمله این بخش بدانیم که اکثر صاحبان مشاغل باهوش ارزش یک قرارداد خوب را می دانند زیرا طرفین را قادر می سازد تا به توافق های سودمندی برسند که نوآوری ، خلاقیت و گسترش کسب و کار را تسهیل می کند؛ اما گفتن پیش نویس قرارداد آسان تر از انجام آن است. یک غیر متخصص حقوقی می تواند چیزی را پیش نویس کند که شبیه قرارداد است، اما ناقص است و احتمالا بسیار خطرناک است.حتی ممکن است حاوی مقرراتی باشد که از نظر قانونی قابل اجرا نیستند .یک قرارداد بد پیش نویس باعث ایجاد ابهام، سردرگمی و سوء تفاهم می شود که می تواند تجارت و سایر معاملات را از مسیر خارج کند بنابراین در شمارگان بعدی امید به خداوند راجع به نکات لازم و ملزوم هنگام تهیه پیش نویس در حین مذاکرات نهایی سازی شده که منجر به تدوین اصل قرارداد می گردد خواهیم پرداخت.

 صدای سما

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا